2011. március 19., szombat

Magyar és/vagy idegennyelv?

Sziasztok párbajozok!

Ha úgy alakult akkor miért ne? Ez is jó téma :) Hát halljuk ki mire voksol, és milyen tapasztalataitok vannak, és miket ajánltok, szívesen, a többieknek?
Még arra vagyok kíváncsi, hogy aki olvasott egy könyvet több nyelven is, hogyan látja kettő közti különbséget. Még nem volt olyan könyv amit legalább két nyelven is elolvastam volna, nem tudok viszonyítani.
Tekintve a időjárást, jó "bekuckolást" és olvasást a hétvégére! :)

Üdvözlettel:
Aoiyama

7 megjegyzés:

  1. Idegen nyelvű! Nagyon jó nyelvgyakorlásnak, mindig lehet belőle tanulni frappáns kifejezéseket. :) És majdnem mindig észre lehet venni a különbséget az eredeti és a magyar között (kivéve mondjuk a Twilight sagánál, ott valahogy nem sok újat mondott a fordítás). A Harry Potterből viszont nagyon jól el lehet tanulni az igeidőket. :D Ha szépirodalom, akkor pedig inkább a modern, mert Shakespeare vagy Chaucer nyelvezetét nem tanítják a nyelvsulikban, szóval néha elég nehéz kibogarászni, hogy mit is akarnak...
    Ami nekem nagyon tetszett, az a Sweet far thing (a Gemma Doyle trilógia harmadik része), nem bírtam kivárni, amíg megjelenik magyarul! :) Egy kicsit bonyolult az elején, jó páran beszélik a cockney-t, de gyorsan bele lehet jönni. ;)
    Ja, és tipp: bookstation.hu! ;)

    VálaszTörlés
  2. Ha az idegen nyelvűn az eredetit értjük, szerintem az az igazi. Nekem ez eddig nem sűrűn jött össze, mert angolul annyira nem tudok, hogy be mernék vállalni bármit is. Németül azért kezdtem olvasni, mert akkoriban az összes magyar nyelvű könyvet, ami nálam volt, már elolvastam. Az első könyv, a mesekönyveken kívül, amit a különböző családok gyerekeinek olvastam föl, a Suttogó volt Nicholas Evanstól.
    Az első eredetileg is németül íródott könyv a Feuchtgebiete Charlotte Roche-tól (Nedves tájak). Nagyon tetszett, sokat röhöhtem rajta, bár a téma nem hétköznapi, és néhol bizony gyomorforgató. Aztán annyira megtetszett, hogy magyarul is megvettem. Az csalódás volt. Vulgáris, alapvető dolgokban félrefordított (Fahrrad = motorkerékpár) stb.
    Most a párbajban A bádogdobot fogom olvasni németül. Kíváncsian várom.

    VálaszTörlés
  3. Érdekes, én nem értek egyet az előttem szólókkal. Nekem az a tapasztalatom (és ezt amatőr íróként is merem állítani), hogy a magyar a leginkább irodalmi nyelv a világon... legalábbis simán az első pár között van. Én Hemingwaynek Az öreg halász és a tenger című kisregényét olvastam kétarcú könyvben (egyik oldalán az eredeti szöveg, másik oldalon a magyar fordítás), és képtelen voltam leakadni a tényről, hogy mennyivel szebb, költőibb, kifejezőbb a magyar változat. (És ez nem azért volt így, mert nem értettem az angolt.) Szóval szerintem, ha értelmes ember kezébe adják a fordítást, akkor az sokkal többet nyújthat, mint az eredeti. (Emlékezzünk csak a Frédi és Béni szövegére, amit Romhányi úgy lefordított, hogy az amerikaiak elkérték az ő verzióját és visszafordították angolra, mert annyival szellemesebb volt!)

    Mindazonáltal szoktam én is idegen nyelven olvasni. Ilyenkor általában igyekszem olyan könyveket választani, amik magyarul még nem elérhetőek (pont azért, hogy ne piszkáljon végig a tudat, mit vesztek azzal, hogy nem a fordítást olvasom), vagy nagy klasszikusokat, amiket valamilyen furcsa küldetéstudattól vezetve inkább angolul olvasok. :D Vagy amiről sejtem, hogy nem fog tetszeni, és így legalább a nyelvgyakorlás ürügyével végigszenvedem valahogy a könyvet (mint történt a Twilight esetében... amihez sajnos egyszer sem kellett szótárt használnom ˇˇ; ). A párbajban A legyek urát fogom angol eredetiben olvasni... ami azt hiszem, a második leírt eset. Abban viszont semmi értelmet nem látok, hogy nem eredeti nyelven, de idegen nyelven olvassunk valamit. Ebben az esetben két oldalról is elveszne a könyv varázsa.

    Amit tudok angolul ajánlani nektek, az Natasha Solomons könyve, a Mr. Rosenblum's List, ami magyarul még nem jelent meg, viszont figyelemre méltóan kedves történet, és szépek a tájleírásai. :)

    VálaszTörlés
  4. Eddig nem sok idegen nyelvű, esetemben angol nyelvű könyvet olvastam. Nekifogtam pár rövidített regénynek, mint Sherlock Holmestól a Herceg unokaöccse, Tim Vicarytól a Pocahontas vagy Gerald Durrelltől a Családom és egyéb állatfajták. Ez utóbbit magyarul is olvastam, és zavart, hogy olyan sok mindent kihagytak. Soha többet nem olvasok rövidített változatot.
    Három éve, lassan már négy lesz, mikor türelmetlen voltam, és angolul olvastam el a hetedik Harry Pottert. Sosem gondoltam volna, hogy ennyire érthető, és még a vicces elemek is átjöttek.
    Legutóbb Edgar Allan Poe-t próbáltam meg eredetiben olvasni, de beletört a bicskám.

    VálaszTörlés
  5. Én még csak ilyen rövid kis sztorikat (gondolom mindenki ismeri azt a sorozatot, amit angolt tanulóknak adnak ki és meg van csíkozva, hogy milyen szinten állónak ajánlják az olvasást) olvastam, bár lassan jó lenne rászánni magam valami komolyabb olvasmányra is, pontosan azért, mert jó lenne komolyabban tanulni a nyelvet és ennek ez az egyik legélvezhetőbb módszere. Arra gondoltam, hogy a Twilightot fogom elolvasni angolul, bár nem nagyon érdekel a sztori, de asszem tényleg el kéne olvasni, hogy normális véleményt tudjak róla alkotni. Ráadásul mindenkit azt mondta, hogy az első kötet fordítása kritikán aluli lett (nem véletlenül, hogy a második kötettől más fordította...) és angolul könnyű is olvasni. Szóval majd megpróbálkozom vele valamikor :)

    VálaszTörlés
  6. Brigi, a Twilightot azért könnyű angolul olvasni, mert nyelvtani szinten egy nulla. Nem tudom, hogy lehet ezt rosszul fordítani, amikor olyan kicsi a szókincse, hogy egyetlen szót sem találtam benne, amit ne ismertem volna korábban. Ideális első olvasmány, nem sokkal bonyolultabb annál, mintha egy rövidítettel próbálkoznál.

    Na igen, most már másodszor jártam úgy, hogy ez a drága program úgy tett, mintha kitette volna a bejegyzésemet, aztán meg eltüntette. Szóval írhatom újra.

    Én angolul szoktam eredetiben olvasni könyveket, mert abból már elég jó szinten állok hozzá, németből eddig még maximum az újságok csúsznak, azok is nehezen.

    Nekem az a tapasztalatom (íróként is), hogy a magyar az egyik legkifejezőbb, legirodalmibb nyelv a világon. Hemingway Az öreg halász és a tengerét olvastam kétarcú könyvben (egyik oldala angol eredeti, a másikon ott van a fordítás), és magam is meglepődtem, mennyivel szebb, élvezetesebb volt a fordítás (és nem azért, mert nem értettem az angolt!).

    Épp ezért én jobb szeretek magyarul olvasni, de ettől függetlenül gyakran olvasok angolul is, főleg olyan könyveket, amik még nem jelentek megy magyarul, a nagy klasszikusokat, amik azért annyira nem régiek, tehát emberi nyelven vannak megírva, illetve az olyan könyveket, amiktől félek, hogy nem tetszenének magyarul, de így elmennek "nyelvgyakorlásnak" (Twilight).

    Amit ajánlani tudok, az Natasha Solomons Mr Rosenblum's List című könyve, ami magyarul még nem elérhető, viszont egy nagyon kedves, kicsit vicces, kicsit szomorú történet, és gyönyörűek a tájleírásai.

    VálaszTörlés
  7. Szeretek idegen nyelven olvasni, angolul és oroszul tudok olyan szinten, hogy rendesen értsem a szöveget. Először meg kellett érte szenvedni, de nagyon megérte! Így nem kell várni, amíg lefordítanak valamit magyarra, vagy, ha egyszerűbb, vagy olcsóbb beszerezni a könyvet idegen nyelvre, akkor ott a lehetőség!
    Kicsit olyan is idegen nyelven olvasni, mint a rejtvényfejtés, külön el kell gondolkodni, mit is akar jelenteni egy-egy kifejezés, nem mindig egyértelmű minden, mint magyarul, és ez izgalmas.
    A rövidített könyveket sosem szerettem, szerintem a teljes szöveg az igazi műalkotás, még ha nehezebb is, inkább azt választom. Vagy akkor már inkább magyarul olvasom.

    VálaszTörlés